Sdl Trados Studio 2015 Torrent

На прошлой неделе вышла новая версия «Студии» — Trados Studio 2015. Я сам ее еще не устанавливал, но хочу предложить вам краткий обзор нововведений на основе примечаний к выпуску и отзывов в переводческих блогах. Похоже, SDL присматривается к популярным модулям и потихоньку переносит их функциональность в основную программу. В общем, это неплохой подход, но зачем теперь обновляться старым пользователям, у которых все это уже установлено? Я насчитал четыре функции, заявленные как новые, но по факту доступные в прежних версиях Studio:.

Закладки Можно добавлять закладки в текущий документ и быстро переходить между ними. Для пользователей прежних версий есть модуль. Машинный перевод в AutoSuggest Отличная функция, делающая машинный перевод хоть сколько-то полезным: результаты МП не вставляются автоматически в переводимый сегмент, а предлагаются в виде всплывающих подсказок AutoSuggest. Отдельные слова или фразы машина переводит лучше, чем предложения целиком, а если вам не подходит ничего из предлагаемых вариантов, вы просто вписываете свой перевод, не тратя время на удаление или исправление. Реализовано в модулях.

Подключение любых ТМ в качестве справочных При переводе можно пользоваться любой ТМ, даже если ее язык не совпадает с языком текущего документа. Если не хотите обновляться до 2015-й версии, установите модуль.

SDL Trados Studio - SDL программа для переводчиков, Trados 2015 translate скачать бесплатно crack, keygen, таблетка.

Поддержка двуязычных файлов Excel Добавлен новый формат документов Excel, где оригинал находится в одном столбце, перевод нужно поместить в другой, а в остальных столбцах может быть справочная информация. Здесь даже OpenExchange не нужен: я, как работать с такими файлами. Впрочем, 2015-я версия предлагает и кое-что совсем новое:. Настройка ленты Удивительно, что SDL потребовалось шесть лет, чтобы добавить такую очевидную функцию: теперь можно добавлять свои команды на ленту и в панель быстрого доступа. Автозамена Классическая функция автозамены, как в Word. Мою любимую опечатку «в диалоговом коне» можно будет автоматически заменять на «в диалоговом окне». Функция Retrofit: обновление документа после сторонних изменений Допустим, вы перевели документ Word и отдали файл DOCX на проверку.

  • Dec 22, 2012 - Коллеги, здравствуйте!!! Подскажите: с какого сайта надёжнее скачивать Trados Studio 2011 Freelance? У Proz.com или Т-Сервис заказать? Или посоветуете какие-нибудь другие? А может быть, есть возможность скачать бесплатно?:-) Очень срочно нужен ваш совет!!!!!! Заранее благодарю.
  • У нас вы можете скачать бесплатно SDL Trados Studio 2015 SR2 Professional 12.2.5141.6 torrent, Скачать SDL Trados Studio 2015.

Рецензент внес в него правки и вернул файл: теперь можно импортировать измененный документ обратно в проект Studio. Мне никогда не требовалось ничего подобного, но функция выглядит полезной. Русский интерфейс Если вы англофоб, можно переключиться на русский интерфейс программы. Правда, на момент релиза русская локализация еще не завершена, обещают скоро доделать и выпустить обновление. Улучшена поддержка файлов Word Теперь «Студия» корректно обрабатывает некоторые редко используемые элементы в документах Word. Обещана совместимость с грядущим Office 2016.

Резюме: по-моему, все это не стоит платного обновления до новой версии, так как чуть ли не половина этих функций уже реализована в виде модулей OpenExchange. Посмотрим, что появится в обещанном на конец года сервис-паке, но пока меня вполне устраивает версия 2014. Если вы уже пользуетесь Studio 2015, поделитесь своими впечатлениями. This entry was posted in, on by. Post navigation. ↓. Максим, привет!

А вот еще пара плюшек от любимого (любимых, любимой, читай как хочешь) SDL, SDL 2015 поддерживает, кроме обычных форматов, PО-файлы (перевод сайтов, написанных на.php) перевод файлов. Srt (субтитры), конвертацию в формат memoQ. Раньше было только наоборот. Присланный бП файл в memoQ, можно обработать в Традосе, вернуть в memoQ и наоборот. При этом БП, об этом даже не догадается:) Буду рад, если поделишься своими впечатлениями о Passolo 2015, Radialix 3 и Restoraor 2007.

С уваженем, Андрей. ↓. Александр Манаенков Максим, добрый день! Периодически читаю ваши заметки, и у меня к вам вопрос.

Не знаю, куда можно задать, поэтому задам здесь. Вы ведь наверняка работали в SDLX 2007 с ITD-файлами, в которых встречаются заблокированные сегменты (они желто-коричневого цвета по умолчанию; их нельзя изменить, и в базу они не вносятся). А пробовали ли вы открывать такие файлы в SDL Trados Studio 2011 (или 2015)? У меня эти сегменты подтверждаются (статус стоит 100%) и вносятся в базу, что самое главное! Проект с размерами офисного стола. При этом остаются заблокированными в SDLXLIFF-файле. Если потом экспортировать обратно в ITD (File - Batch Tasks - Finalize), цвет у них меняется на голубой (цвет подтвержденных сегментов по умолчанию). Можно ли как-то сделать так, чтобы они пропускались или обрабатывались по-другому?

Я пробовал менять статусы через фильтрацию (выделить все заблокированные сегменты - разблокировать - поставить статус “Не переведено” - заблокировать). Тогда в базу не вносятся, цвет не меняется. Для мелких файлов сойдет, но когда в файлах по несколько тысяч строк, то каждый раз такие манипуляции выполнять замучаешься; да еще и виснет все. Однако если так сделать, то прогресс полностью переведенного файла становится не 100%, а меньше Может, подскажете что-нибудь?:) С уважением, Александр. ↓. Post author Простое изменение статуса (без команды Confirm или Update Translation Memories) не обновляет ТМ.

Попробуйте выбрать все желтые сегменты и задать им статус Translated, а затем перевести все остальное. Таким образом, все сегменты будут иметь статус Translated, но в ТМ попадут не все. Какого объема у вас файлы, что изменение статуса заставляет ждать?

У меня не самый мощный компьютер, но я сейчас открыл файл с 930 сегментами, и изменение статуса шло секунды полторы (а перевод этого документа занял двое суток). ↓. Александр Манаенков Простите, что долго отвечаю! Работой совсем завалили. Простое изменение статуса (без команды Confirm или Update Translation Memories) не обновляет ТМ. Да, это понятно. В Студии обычные сегменты вносятся в базу сразу же, если их подтвердить (Ctrl+Enter).

Если в Студии открыть файл с заблокированными сегментами, они (заблокированные) сразу же отображаются как подтвержденные со статусом Translated (все с зелеными пометками 100%), но в базу вносятся потом, если сделать Batch Task - Finalize. Какого объема у вас файлы, что изменение статуса заставляет ждать? Бывают совсем мелкие (несколько сегментов), бывают крупные (несколько сотен или тысяч сегментов и больше). Похоже, проблема была в том, что я экспериментировал с большими переведенными файлами. Сейчас попробовал с большими непереведенными — компьютер начал думать быстрее:) Собственно, как их отфильтровать нужным образом я уже разобрался.

Просто я думал, может, быть где-то в настройках есть функция, которая позволяет вообще игнорировать эти заблокированные сегменты во всем проекте, чтобы не надо было их фильтровать в каждом файле, но при этом чтобы они отображались (а то в них иногда и контекст бывает!). Перерыл все, но не нашел. Если вы такую не видели, тогда вопросов больше нет:).

Sdl Trados Studio 2015 Torrent

В SDL Trados Studio — новой системе памяти переводов от SDL TRADOS — соединены все лучшие возможности SDLX и SDL Trados и инновационные функции. Это решение включает мощную технологию Translation Memory (TM), которая позволяет избежать повторного перевода одних и тех же предложений, и представляет собой единую рабочую среду, отвечающую всем требованиям в области перевода, проверки и управления проектами. Купив SDL Trados Studio 2009, вы значительно повысите производительность и оптимизируете эффективность работы на всех этапах перевода! Основные достоинства: С SDL Trados Studio перевод быстрее. Применение технологии Translation Memory означает, что больше не требуется повторно переводить одно и то же содержимое. Использование инновационных функций существенно увеличивает производительность любого пользователя - проекты будут готовы в более короткие сроки, а качество перевода будет наивысшим.

Sdl Trados Studio 2015 Torrent

С SDL Trados Studio перевод эффективнее. Все инструментальные средства - перевода, проверки, управления проектами, автоматизированного перевода и ведения терминологических баз - теперь объединены в одной рабочей среде. Новая упорядоченная среда редактирования дает переводчику возможность сосредоточиться на процессе перевода, а не на форматировании и тегах. С SDL Trados Studio перевод проще. Возможности оптимального распределения переводческих ресурсов с помощью набора новых функций позволяют максимально эффективно использовать память переводов. Приложение SDL Trados Studio было разработано, чтобы облегчить жизнь пользователя. Исключение повторяющихся задач и автоматизация их выполнения способствуют экономии времени.

Comments are closed.